_________________________________________________________________________________
|
| Casa editrice: Bompiani Collana: Tascabili Bompiani n. 1210 Prima Pubblicazione: 2012 Copyright: © The J.R.R. Tolkien Es. Ltd 1937,1965 © 2003 Bompiani / RCS Libri S.p.A. Traduzione: Caterina Ciufferi con Paolo Peron Formato: Brossurato cm 13 x 19,8 - 432 pagine Copertina e Illustrazioni: Alan Lee |
Edizioni pubblicate:
1ª Edizione - .............. 2012 2ª Edizione - ........................ 3ª Edizione - Ottobre 2012 4ª Edizione - ........................ 5ª Edizione - ........................ 6ª Edizione - ........................ | 7ª Edizione - .............. 8ª Edizione - Novembre 2013 9ª Edizione - .............. 10ª Edizione - .............. 11ª Edizione - ............. 12ª Edizione - Agosto 2016 |
Note di copertina:
Pubblicato per la prima volta nel 1937, Lo Hobbit è per i lettori di tutto il mondo il primo capitolo del Signore degli Anelli, uno dei massimi cicli narrativi del XX secolo. Protagonisti della vicenda sono, per l'appunto, gli hobbit, piccoli esseri "dolci come il miele e resistenti come le radici di alberi secolari", che vivono con semplicità e saggezza in un idillico scenario di campagna: la Contea. La placida esistenza degli hobbit viene turbata quando il mago Gandalf e tredici nani si presentano alla porta dell'ignaro Bilbo Baggins e lo trascinano in una pericolosa avventura. Lo scopo è la riconquista di un leggendario tesoro, custodito da Smaug, un grande e temibile drago. Bilbo, riluttante, si imbarca nell'impresa, inconsapevole che lungo il cammino s'imbatterà in una strana creatura di nome Gollum.
Questa edizione vede la nuova traduzione della SOcietà TOlkeniana Italiana, e le splendide illustrazioni di Alan Lee.
_________________________________________________________________________________Questa edizione vede la nuova traduzione della SOcietà TOlkeniana Italiana, e le splendide illustrazioni di Alan Lee.
Indice:
Pg. 1 1. Una festa inattesa
Pg. 37 2. Montonearrosto
Pg. 61 3. Un breve riposo
Pg. 75 4. Prima su e poi giù
Pg. 93 5. Indovinelli nell'oscurità
Pg. 123 6. Dalla padella nella brace
Pg. 151 7. Strani alloggi
Pg. 187 8. Mosche e ragni
Pg. 229 9. Barili in libertà
Pg. 253 10. Un'accoglienza calorosa
Pg. 269 11. Sulla soglia
Pg. 283 12. Notizie dall'interno
Pg. 313 13. Nessuno in casa
Pg. 331 14. Fuoco e acqua
Pg. 345 15. Le nubi si addensano
Pg. 359 16. Un ladro nella notte
Pg. 369 17. Scoppia il temporale
Pg. 387 18. Il viaggio di ritorno
Pg. 399 19. L'ultima tappa
_________________________________________________________________________________Il testo è stato tradotto da Caterina Ciuferri, traduttrice de Lo Hobbit a Fumetti, con la supervisione di Paolo Paron. Si riscontrano dei cambiamenti dall'ultima edizione annotata.
L’incipit italiano è cambiato per la terza volta:
In a hole in the ground there lived a hobbit.
The Hobbit, George Allen Unwin 1937, J.R.R. Tolkien
In una caverna sotto terra viveva uno hobbit.
Lo Hobbit, Adelphi 1973, tr. Elena Jeronimidis Conte
In un buco del terreno viveva un hobbit.
Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli
In un buco nella terra viveva uno hobbit.
Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri
Anche il sottotiolo cambia per la terza volta:
The Hobbit, or There and Back Again
The Hobbit, George Allen Unwin 1937, J.R.R. Tolkien
Lo Hobbit, o la Riconquista del Tesoro
Lo Hobbit, Adelphi 1973, tr. Elena Jeronimidis Conte
Lo Hobbit, o Andata e Ritorno
Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli
Lo Hobbit, Un viaggio inaspettato
Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri
Altri nomi e termini cambiati e mantenuti in questa nuova edizione
Smog [Lo Hobbit, Adelphi 1973, tr. Elena Jeronimidis Conte] – Smaug [Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli] - Smaug [Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri]
Dale [Lo Hobbit, Adelphi 1973, tr. Elena Jeronimidis Conte] – Valle [Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli] – Conca [Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri]. Quest'ultima modifica non è comprensibile giacché Valle era stata scelta proprio perché presente nel Signore degli Anelli. Si è in pratica ritornati indietro quando le due edizioni contenevano nomi tradotti in maniera differente
Pungiglione [Lo Hobbit, Adelphi 1973, tr. Elena Jeronimidis Conte] - Pungolo [Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli] - Pungolo [Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri]
rimpinzimonio [Lo Hobbit, Adelphi 1973, tr. Elena Jeronimidis Conte] cram [Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli] – cram [Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri].
Altra particolarità di questa edizione
è la presenza delle due Mappe – all'inzio e alla fine del volume – col doppio colore rosso/nero così come nell’edizione originale con la particolarità che i nomi cambiati nel testo non sono stati corretti nelle Mappe. Inoltre è arricchito dalle illustrazioni del grande Alan Lee, già presenti nell’edizione deluxe della Bompiani di qualche anno fa.
Ulteriori cambiamenti mi sono stati segnalati direttamente dalla Ciuferri. In particolare:
Capitolo 1
UNA FESTA INASPETTATA
In un buco nel terreno viveva uno hobbit. Non era una cavità brutta, sporca, umida, piena di resti di vermi e di trasudo fetido, e neanche una caverna arida, spoglia sabbiosa, con dentro niente per sedersi o da mangiare: era una casa hobbit, cioè comodissima.
Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli
UNA FESTA INATTESA
In un buco nella terra viveva uno hobbit. Non era un buco brutto, sudicio e umido, pieno di vermi e intriso di puzza, e nemmeno un buco spoglio, arido e secco, senza niente su cui sedersi né da mangiare: era un buco-hobbit, vale a dire comodo.
Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri
Capitolo 4
SU E GIU’ NELLA COLLINA
“Le notti erano ostiche e gelide, ed essi non osavano cantare o parlare a voce troppo alta, poiché l’eco era strana e pareva che il silenzio non volesse essere rotto, tranne che dal rumore dell’acqua, dal gemito del vento e dallo sgretolarsi delle rocce.
‘Là sotto è estate,’ pensò Bilbo ‘e si falcia il fieno e si va a fare i picnic. Faranno la mietitura e raccoglieranno le more prima ancora che noi cominciamo a scendere giù dall’altra parte, se continuiamo di questo passo’.”
Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli
PRIMA SU E POI GIU’
“Le notti erano inclementi e diacce, ed essi non osavano cantare o parlare a voce troppo alta, perché l’eco era strana e pareva che il silenzio non volesse interruzioni, tranne per il rumore dell’acqua, il gemito del vento e lo sgretolarsi delle rocce.
‘Laggiù è estate,’ pensò Bilbo, ‘e si falcia il fieno e si fanno merende nei campi. Se continuiamo di questo passo, mieteranno grano e coglieranno more ancor prima che noi si cominci a scendere dall’altra parte’.”
Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri
Capitolo 9
BARILI DI CONTRABBANDO
Per fortuna c’era molta luce, e il barile era bello grosso e avendo varie crepe aveva ora imbarcato una certa quantità d’acqua.
Lo Hobbit Annotato, Bompiani 2004, tr. Oronzo Cilli
BARILI IN LIBERTA’
Per sua fortuna Bilbo era molto leggero e il barile era bello grosso e, avendo varie crepe, aveva ora imbarcato una certa quantità d’acqua.
Lo Hobbit, Bompiani 2012, tr. Caterina Ciuferri
Caterina Ciuferri
Lo Hobbit oltre ad essere stato oggetto della sua tesi di laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, è precedentemente tradotto per conto della casa Rusconi/Bompiani nella forma di comic book egregiamente illustrato da David Wenzel. Dello stesso autore ha tradotto per Bompiani I Figli di Húrin e, per rimanere in tema di Old English e letteratura anglosassone, ho tradotto Beowulf e il frammento di Finnsburg per la casa editrice Il Cerchio. Come sostiene la stessa Ciuferri “Tolkien era un profondo conoscitore di Beowulf, al punto che i temi del poema epico anglosassone ricorrono spesso in tutta la sua opera, incluso ne Lo Hobbit”
